Moving pictures - Rush

Vaya al Contenido

Menu Principal:

Moving pictures (1981)

Para mucha gente el mejor album de la discografía de Rush y para Neil Peart el álbum con el que el sonido de Rush cobró vida.
Probablemente lo sea pero lo que sí es seguro es que es una obra maestra y uno de los mejores albumes de rock que puedas escuchar.
Incluye siete fantásticas canciones que son siete clásicos, el album no tiene desperdicio.
Una mezcla perfecta entre el rock clásico de la banda y las nuevas corrientes musicales de primeros de los ochenta, como la new wave. En varios temas hay una combinación perfecta entre guitarras y sintetizadores.
Abre con "Tom Sawyer", una canción básica de su repertorio cuyo comienzo es como un himno para sus seguidores y que nunca falta en sus directos.
Continúa con "Red barchetta", que por cierto, es un modelo de Ferrari y con la instrumental "YYZ". El título de esta última hace referencia al código internacional del aeropuerto de Toronto de forma que el riff de guitarra y la intro es ese código en morse.
La cara A termina con la maravillosa "Limelight". Una canción sobre las ventajas y desventajas de ser popular entre la gente, algo que ellos estaban empezando a conocer realmente y que siempre ha afectado a Neil Peart especialmente, tanto por su personalidad como por las circunstancias de su vida personal. A pesar de esto todavía pueden ir por la calle en muchos países y pasar desapercibidos, de hecho Alex Lifeson alguna vez ha contado que desde que se puso más, digamos, "fuerte", lo suelen confundir con alguién de la seguridad del grupo.
La cara B del vinilo abre con "The camera eye", el tema más largo del disco y no por casualidad ya que es el que tiene más lazos con periodos anteriores de su carrera, más vinculados al rock progresivo. Es una canción en su mayor parte instrumental.
El album cierra con dos temazos que en mi opinión son de las canciones más infravaloradas de su repertorio, "Witch hunt", subtitulada como la tercera parte de Fear y la maravillosa "Vital signs" que incluye ritmos al más puro estilo ska y una letra tan críptica como emotiva y sensible.
Grabado de nuevo en Le Studio en Quebec, un idílico lugar en la naturaleza pero con todas las facilidades posibles.
Sin duda uno de sus mejores discos.
   

Publicado en 1981
Producido por Terry Brown

  


Tom Sawyer

A modern-day warrior
Mean mean stride,
Today's Tom Sawyer
Mean mean pride.

Though his mind is not for rent,
Don't put him down as arrogant.
His reserve, a quiet defense,
Riding out the day's events.
The river

And what you say about his company
Is what you say about society.
Catch the mist, catch the myth
Catch the mystery, catch the drift.

The world is, the world is,
Love and life are deep,
Maybe as his eyes are wide.

Today's Tom Sawyer,
He gets high on you,
And the space he invades
He gets by on you.

No, his mind is not for rent
To any god or government.
Always hopeful, yet discontent,
He knows changes aren't permanent,
But change is.

And what you say about his company
Is what you say about society.
Catch the witness, catch the wit,
Catch the spirit, catch the spit.

The world is, the world is,
Love and life are deep,
Maybe as his skies are wide.

Exit the warrior,
Today's Tom Sawyer,
He gets high on you,
And the energy you trade,
He gets right on to the friction of the day



Tom Sawyer

Un guerrero de hoy en día
mal, mal paso hacia adelante,
Tom Sawyer de hoy en día
malo, malo orgullo.

Aunque su mente no está en alquiler,
No lo consideres arrogante.
Su reserva, una defensa tranquila,
sobrellevando los acontecimientos del día.
El río

Y lo que dices sobre su companía
es lo que dices acerca de la sociedad.
captura la niebla, captura el mito
captura el misterio, captura el trasfondo

El mundo es, el mundo es,
El amor y la vida son profundos,
quizás como sus ojos son extensos

Tom Sawyer de hoy en día  
se eleva sobre ti,
Y el espacio que invade
el pasa sobre tí

No, su mente no está en alquiler
a ningún dios o gobierno.
siempre esperanzado pero descontento,
El sabe que los cambios no son permanentes,
Pero el cambio lo es.

Y lo que usted dice sobre su companía
Es lo que usted dice acerca de la sociedad.
Coger al testigo, coge el ingenio,
Coge el espíritu, coge el escupitajo

El mundo es, el mundo es,
El amor y la vida son profundos,
quizás como el cielo es extenso

Sal del guerrero,
Tom Sawyer de hoy en día   
El se eleva sobre ti,
Y la energía que negocias,
el pasa sobre la fricción del día



Red barchetta

My uncle has a country place
That no one knows about.
He says it used to be a farm,
Before the Motor Law.
And on Sundays I elude the Eyes,
And hop the Turbine Freight
To far outside the Wire,
Where my white-haired uncle waits.
Jump to the ground
As the Turbo slows to cross the Borderline.
Run like the wind,
As excitement shivers up and down my spine.
Down in his barn,
My uncle preserved for me an old machine,
For fifty-odd years.
To keep it as new has been his dearest dream.
I strip away the old debris
That hides a shining car.
A brilliant red Barchetta
From a better, vanished time.
I fire up the willing engine,
Responding with a roar.
Tires spitting gravel,
I commit my weekly crime...
Wind-
In my hair-
Shifting and drifting-
Mechanical music-
Adrenalin surge...
Well-weathered leather,
Hot metal and oil,
The scented country air.
Sunlight on chrome,
The blur of the landscape,
Every nerve aware.
Suddenly ahead of me,
Across the mountainside,
A gleaming alloy air-car
Shoots towards me, two lanes wide.
I spin around with shrieking tires,
To run the deadly race,
Go screaming through the valley
As another joins the chase.
Drive like the wind,
Straining the limits of machine and man.
Laughing out loud
With fear and hope, I've got a desperate plan.
At the one-lane bridge
I leave the giants stranded at the riverside.
Race back to the farm, to dream with my uncle at the fireside.


Barchetta rojo

Mi tío tiene un sitio en el campo
del que nadie sabe
Dice que solía ser una granja
antes de la Ley del Motor
Y los domingos eludo los Ojos
salto al Turbine Freight
para salir del Wire
donde mi abuelo de pelo blanco me espera
salto al suelo
cuando el turbo se para para cruzar la frontera
corro como el viento
mientras la excitación corre por mi espina dorsal
Mi tío ha conservado para mí una máquina antigua,
durante cincuenta y tantos años.
mantenerla como nueva ha sido su más querido sueño.
Retiro los viejos escombros
Que esconden un coche brillante.
Un brillante Barchetta rojo
De un tiempo mejor, ya desaparecido.
Arranco el motor dispuesto,
responde con un rugido.
los neumáticos escupiendo grava,
cometo mi delito semanal ...
El viento
en mi pelo
derrapando y sin rumbo
música mecánica
aumento de la adrenalina ...
cuero bien curtido,
metal caliente y aceite,
el aire perfumado del campo
La luz del sol en el cromado
el borrón del paisaje
cada nervio dispuesto
De repente delante de mí
al otro lado de la montaña
un air-car de aleación centelleante
dispara hacia mí, a dos carriles
giro sobre mí con chirrido de neumáticos
para correr una carrera mortal
voy chillando a través del valle
cuando otro se une a la persecución
Conduzco como el viento
llevando a los límites al hombre y la máquina
riendo a carcajadas
con miedo y esperanza, tengo un plan desesperado
en el puente con un carril
dejo a los gigantes encallados junto al río
y corro de vuelta a la granja
para soñar con mi tío junto al fuego



YYZ

(Instrumental)

YYZ

(Instrumental)


Limelight

Living on a lighted stage
Approaches the unreal
For those who think and feel
In touch with some reality
Beyond the gilded cage.

Cast in this unlikely role,
Ill-equipped to act,
With insufficient tact,
One must put up barriers
To keep oneself intact.

Living in the limelight,
The universal dream
For those who wish to seem.
Those who wish to be
Must put aside the alienation,
Get on with the fascination,
The real relation,
The underlying theme.

Living in a fisheye lens,
Caught in the camera eye.
I have no heart to lie,
I can't pretend a stranger
Is a long-awaited friend.

All the world's indeed a stage,
And we are merely players,
Performers and portrayers,
Each another's audience
Outside the gilded cage.


Bajo el foco

Vivir en un escenario iluminado
se acerca a lo irreal
para aquellos que piensan y sienten
en contacto con una realidad
más allá de la jaula dorada.

Apartados en este papel inverosimil,
mal preparados para actuar,
con tacto insuficiente,
Uno tiene que poner barreras
para mantenerse intacto.

Vivir bajo el foco,
el sueño universal
para aquellos que quieran aparentar.
Aquellos que deseen ser
deben dejar a un lado la enajenación,
continuar con la fascinación,
La relación real,
el tema de fondo.

Vivir en una lente de ojo de pez,
atrapados en el ojo de la cámara.
No tengo corazón para mentir,
No puedo fingir que un extraño
es un amigo muy esperado.

Todo el mundo es en realidad una escenario,
y no somos más que los actores,
intérpretes y retratistas,
Cada uno es el público del otro
fuera de la jaula dorada.


The camera eye

Grim-faced and forbidding,
Their faces closed tight,
An angular mass of New Yorkers
Pacing in rhythm,
Race the oncoming night,
They chase through the streets of Manhattan.
Headfirst humanity,
Pause at a light,
Then flow through the streets of the city.

They seem oblivious
To a soft spring rain,
Like an English rain
So light, yet endless
From a leaden sky.

The buildings are lost in the limitless rise.
My feet catch the pulse and the purposeful stride.

I feel the sense of possibilities,
I feel the wrench of hard realities.
The focus is sharp in the city.

Wide-angle watcher
On life's ancient tales,
Steeped in the history of London.

Mist in the streets of Westminster.
Wistful and weathered,
The pride still prevails,
Alive in the streets of the city.

Are they oblivious
To this quality?
A quality
Of light unique to
Every city's streets.

Pavements may teem with intense energy,
But the city is calm in this violent sea.


El ojo de la cámara

Cara severa y de pocos amigos,
sus rostros bien cerrados,
Una masa angular de neoyorquinos
andando con ritmo,
Recorren la noche que se acerca,
Se persiguen por las calles de Manhattan.
En cabeza de la humanidad,
Hacen una pausa en un semáforo,
A continuación,fluyen por las calles de la ciudad.

Parecen en babia
en una suave lluvia de primavera,
Como una lluvia inglesa
tan ligera pero sin fin
desde un cielo plomizo.

Los edificios se pierden en un ascenso sin límites.
Mis pies cogen el pulso y el paso decidido.

Siento el sentido de las posibilidades,
Siento el retorcer de duras realidades.
El enfoque afilado en la ciudad.

Observador de gran angular
en los cuentos antiguos de la vida,
Inmerso en la historia de Londres.

Niebla en las calles de Westminster.
nostálgico y deteriorado
El orgullo todavía prevalece
vivo en las calles de la ciudad.

¿Son ajenos a esta cualidad?
¿Una calidad de luz única de
las calles de cada ciudad.

Las aceras pueden pulular de intensa energía
pero la ciudad está en calma en este violento mar.


Witch hunt

The night is black, without a moon.
The air is thick and still.
The vigilantes gather on
The lonely torchlit hill.

Features distorted in the flickering light,
Faces are twisted and grotesque.
Silent and stern in the sweltering night,
The mob moves like demons possesed.
Quiet in conscience, calm in their right,
Confident their ways are best.

The righteous rise with burning eyes
Of hatred and ill-will.
Madmen fed on fear and lies to beat and burn and kill.

They say there are strangers who threaten us,
Our immigrants and infidels.
They say there is strangeness to danger us
In our theatres and bookstore shelves,
That those who know what's best for us
Must rise and save us from ourselves.

Quick to judge, quick to anger,
Slow to understand ignorance and prejudice
And fear walk hand in hand.


Caza de brujas

La noche es negra, sin luna.
El aire es denso y quieto.
Los vigilantes se reúnen en
el solitario cerro iluminado con antorchas.

Rasgos distorsionados en la parpadeante luz,
Las caras son retorcidas y grotescas.
En silencio y severos en la noche sofocante
La multitud se mueve como poseída por los demonios.
Tranquilidad en la conciencia, la calma en su derecho,
Seguros de que sus formas son las mejores.

El honesto se alza con ojos ardientes
de odio y mala voluntad.
Locos alimentados de miedo y mentiras
Para golpear y quemar y matar.

Dicen que hay extranjeros que nos amenazan,
nuestros inmigrantes e infieles.
Dicen que hay una rareza que nos pone en peligro
en nuestros teatros y en las estanterías de las librerías,
Que aquellos que saben lo que es mejor para nosotros
Debe levantarse y salvarnos de nosotros mismos.

Rápidos para juzgar, rápidos para la ira,
Lentos para entender que la ignorancia y los prejuicios
y el miedo caminan de la mano.


Vital signs

Unstable condition, a symptom of life,
of mental and environmental change.
Atmosphereic disturbance, the feverish flux
of human interface and interchange.

The impulse is pure;
Sometimes our circuits get shorted
By external interference.
Signals get crossed and the balance distorted
By internal incoherence.

A tired mind become a shape shifter,
Everybody need a mood lifter,
Everybody need reverse polarity.
Everybody got mixed feelings
About the function and the form.
Everybody got to elevate from the norm.

An ounce of perception, a pound of obscure.
Process information at half speed.
Pause, rewind, replay, warm memory chip,
Random sample, hold the one you need.

Leave out the fiction,
The fact is, this friction
Will only be won by persistence.
Leave out conditions, courageous convictions
will drag the dream into existence.

A tired mind become a shape shifter,
Everybody need a soft filter,
Everybody need reverse polarity.
Everybody got mixed feelings
About the function and the form.
Everybody got to elevate from the norm...


Signos vitales

Condición inestable, un síntoma de vida,
de cambio mental y ambiental.
Perturbación atmosférica, el flujo febril
de interfaz e intercambio humanos.

El impulso es puro;
a veces, nuestros circuitos se cortan
por la interferencia externa.
Las señales se cruzan y el equilibrio se distorsiona
por la incoherencia interna.

Una mente cansada se convierte en un elevador de la forma,
Todo el mundo necesita un levantador de ánimo,
Todo el mundo necesita polaridad inversa.
Todo el mundo tiene sentimientos encontrados
Acerca de la función y la forma.
Todo el mundo tiene que elevarse de la norma.

Una onza de percepción, una libra de oscuro.
Procesar la información a media velocidad .
Pausa, rebobinar, re-reproducción, chip de calidos recuerdos,
muestra aleatoria, coge la que necesites.

Deja de lado la ficción, el hecho es que esta fricción
sólo será derrotada con persistencia.
Deja de lado las condiciones,
convicciones valientes
arrastrarán el sueño a la existencia.

Una mente cansada se convierte en un elevador de la forma,
Todo el mundo necesita un filtro suave,
Todo el mundo necesita polaridad inversa.
Todo el mundo tiene sentimientos encontrados
acerca de la función y la forma.
Todo el mundo tiene que elevarse de la norma.

Regreso al contenido | Regreso al menu principal